Español no es sólo castellano

Quien haya tenido diversas experiencias con el idioma español se dará cuenta más o menos rápido que a veces existen diferencias culturales y regionales muy grandes que influyen por supuesto en los conceptos idiomáticos utilizados. No es lo mismo el español de la República Dominicana que el de España. Este mismo fenómeno aparece en los países de habla alemana (Alemania, Austria o Suiza), así como en los de habla inglesa (Reino Unido, Estados Unidos o Australia, por ejemplo). Para poder matizar más nuestras traducciones en función de nuestro objetivo, también trabajamos con equipos de traductores de diferentes países sudamericanos. Así pues podemos traducir un contrato de una empresa chilena con la misma calidad que si la empresa proviniese de España.