dr oetker flammkuchen vegetarisch kochen oscar brock chattanooga state athletics seminar questions for slaughterhouse five pdf mascotitas veterinaria bucaramanga hotels schemi procedura civile simone bien tipos de sarnas en cachorros pequenos

El arte de traducir

En su Carta sobre el arte de traducir, Lutero ya expresaba en el siglo XVI las dificultades sobrevenidas en su traducción de la Biblia: „No es la literatura latina lo que hay que escudriñar para saber cómo se debe hablar alemán, sino que hay que preguntar a la madre en la casa, a los niños en la calle, al hombre ordinario en el mercado y observar su boca para saber cómo hablan, a fin de traducir de esa forma; entonces comprenden y advierten que se habla alemán con ellos”.

0

¿Traducción automática?

Vivimos en una época en la que se está fomentando la interculturalidad y la comunicación entre las culturas más diversas, y es ahora cuando los traductores debemos hacer nuestro ejercicio de autorreflexión. Porque es ahora cuando más se nos necesita, pero también es ahora cuando más se nos infravalora. Cualquiera no es capaz de traducir adecuadamente. Un ordenador tampoco tiene esa capacidad de adecuación intercultural por avanzado que sea éste.

0

Mediación cultural

Es ahora cuando tenemos que pararnos a pensar y legitimar nuestra profesión por encima del intrusismo profesional de bajo nivel. Debemos de ampliar nuestra propia definición como traductores y/o intérpretes para pasar a denominarnos mediadores culturales. Porque quizás hoy día cualquiera pueda pretender definirse como traductor, pero, desde luego, muy pocos consiguen ser buenos mediadores culturales (Nuria Ponce Márquez, Universidad de Pablo de Olavide, Sevilla).

0