Condiciones Generales de Contratación

Condiciones Generales de Contratación

  1. Ámbito de aplicación de las condiciones generales de contratación
  2. 1.1 Las presentes condiciones generales se incorporarán a todos los contratos entre Gómez & Pannek GbR y sus mandantes o clientes (en adelante clientes), con fecha de la redacción definitiva del encargo y sin perjuicio de otros acuerdos específicos adoptados entre las partes o disposiciones de acuerdo con la Ley.1.2 Las condiciones generales de los clientes sólo podrán ser incorporadas al contrato entre las partes mediante la aceptación y reconocimiento explícito por parte de Pannek GbR.
  3. Contratación2.1 Las prestaciones y servicios ofrecidos en la página web no suponen una oferta que resulte jurídicamente vinculante, sino una información de tipo general no vinculante para que los clientes puedan iniciar el proceso de formalización y conclusión de la contratación de nuestros servicios mediante el correspondiente contrato.2.2 La recepción y aceptación del encargo se comunicará por escrito a los clientes en el plazo de una semana tras haber recibido su expreso deseo de contratar con nosotros. Transcurrido el plazo de aceptación de una semana regirá silencio negativo habiendo de entenderse el encargo como rechazado.
  4. Obligación y deber de información correcta, aclaración y colaboración del mandante o cliente3.1 El cliente habrá de informar con tiempo suficiente al mandatario acerca de la forma de ejecución deseada (en especial sobre el objeto del contrato, la forma de entrega de los datos en soporte informático, el número de copias así como la apariencia y forma exterior de la traducción, etc. ). Si la traducción resultase ser un documento con fines de impresión y distribución, deberá de mandar el cliente al mandatario con suficiente tiempo antes de su impresión una copia para la posible correción de errores no detectados. El resultado y el número de copias habrán de comprobarse por el cliente.3.2 El cliente deberá de poner a disposición del mandatario todo tipo de informaciones y documentos que puedan resultar necesarios para la traducción. Entre estos, por ejemplo, la terminología del cliente, dibujos, diseños, tablas, abreviaciones, conceptos internos, traducciones anteriores sobre la misma disciplina, etc.3.3 Los errores y retrasos que se deriven de la falta o el retraso en la entrega de la citada documentación o material informativo e instrucciones necesarios para la realización del encargo, no correrán a cargo de la mandataria.3.4 El cliente se hace responsable de los derechos y obligaciones que pueda llevar consigo la traducción y habrá de asegurarse de que no existe impedimento alguno en la realización de la traducción del texto de origen. El cliente exonera al mandatario de cualquier tipo de responsabilidad de la traducción frente a terceros asumiendo el primero todas las obligaciones que se deriven del resultado obtenido.
  5. Derechos del cliente4.1 El mandatario se reserva el derecho de cumplimiento a posteriori. El cliente sólo tiene derecho en un principio a la correción de los fallos que pudieran constatarse en la traducción.4.2 Este derecho al cumplimiento con posterioridad deberá hacer valer por el cliente llegado el caso bajo la descripción detallada de los fallos y vicios que se hayan encontrado.
  6. Responsabilidad y prescripción5.1 La mandataria se responsabiliza sólo en casos de dolo y negligencia grave. Los daños que pudiesen producirse por avería en los ordenadores o en el procedimiento de transmisión de datos por medio de correo electrónico o como consecuencia de un virus, no se reputarán como casos de negligencia. La mandataria tomará las precauciones y medidas oportunas para evitar cualquier tipo de daño mediante el chequeo de datos por un antivirus de confianza. La responsablidad por negligencia leve tan sólo se produciría en caso de abandono y lesión de las obligaciones principales por parte de la mandataria.5.2 Las pretensiones económicas por daños y perjuicios que el cliente pueda reclamar contra la mandataria se limitarán a la cantidad máxima de 5.00,00 euros, siempre y cuando con anterioridad ya se haya recurrido al recurso de cumplimiento a posteriori del punto 4.1 sin que se hallan resuelto los fallos o vicios de la traducción. La cantidad por daños y perjuicios se podrá negociar individualmente con el cliente.5.3 La exclusión o la limitación de la responsabilidad a que aluden los dos puntos anteriores no podrá extenderse a los daños y perjuicios ocasionados por muerte o lesiones corporales y/o contra la salud de los consumidores.5.4 Los derechos de reclamación derivados de los fallos o errores de la traducción prescribirán (§ 634a Código Civil Alemán), siempre que no haya habido dolo de por medio, al año desde la recepción de la traducción.5.5 La responsabilidad por los daños y perjuicios directos producidos por los vicios de la traducción, se limitan en contra de lo que dice el § 634a del Código Civil Alemán a los plazos de prescripción legales. A salvo permanece la aplicación del § 202 Abs. 1 del Código Civil Alemán, cuya aplicación permanecerá intacta.
  7. Obligación de sigilo y no revelación de datos de carácter profesionalLa mandataria se obliga a guardar silencio con respecto de todos los datos, hechos e informaciones que se le hubieran revelado en relación con el contrato de mandato de traducción u otros firmados con el cliente.
  8. Colaboración de terceros especialistas7.1 La mandataria queda facultada para la contratación de terceros expertos siempre en el marco del mandato recibido y sin previa consulta del cliente.7.2 En caso de darse la citada colaboración con un tercero, la mandataria deberá de obligar a éste a guardar silencio sobre las revelaciones que se le confíen de acuerdo con el punto núm 6.
  9. Retribución8.1 Las facturas de la mandataria serán pagaderas y exigibles a los 14 días siguientes a la fecha de la emisión de la factura.8.2 Todo los precios son brutos. La mandataria queda liberada del I.V.A. conforme al artículo § 19 de la Ley del Impuesto sobre el Valor Añadido de la República Federal Alemana.8.3 El cliente tiene la posibilidad de pagar de forma anticipada o tras la emisión de la correspondiente factura.8.3 La mandataria tiene derecho al cobro de sus tarifas y honorarios pactados así como a la devolución de los gastos y costes ocasionados que se hayan pactado con el cliente. La mandataria queda facultada para la solicitud de un adelanto o provisión de fondos. La mandataria podrá acordar siempre de forma previa con el cliente y por escrito, que la traducción sólo se entregue una vez se haya recibido el pago completo de ésta.8.4 En caso de no haberse pactado ningún honorario, se deberá la remuneración usual teniendo en cuenta los grados de dificultad y el tipo de traducción. En este caso serán de aplicación los preceptos del párrafo núm.  3,  artículos §§ 8-14, de la ley alemana de régimen retributivo e indemnización y compensación del personal de la administración de justicia (Justizvergütungs- und Entschädigungsgesetz (JVEG)), no pudiendo ser la remuneración inferior a las tarifas establecias por ésta.
  10. Reserva de dominio y propiedad intelectual9.1 La traducción será propiedad de la mandataria hasta la recepción del pago completo de ésta. Hasta este momento el cliente sólo disfrutará de un derecho de usufructo temporal.9.2 La mandataria se reserva el derecho de propiedad intelectual que haya podido surgir.
  11. Renuncia al derecho de revocaciónEn cuanto el cliente haya expresado su voluntad de contratación mediante Internet o por correo electrónico tras la presentación de la oferta correspondiente por parte de la mandataria, entrará en efecto la renuncia de forma inmediata del derecho de revocación del cliente, en el caso de que la mandataria ya haya comenzado con sus trabajos de traducción y el cliente tenga conocimiento al respecto.
  12. Derecho y Jurisdicción aplicable11.1 El derecho aplicable a todos los efectos será el alemán. La jurisdicción exclusiva será la del domicilio social de Pannek & Gómez GbR.11.2 El idioma determinante a efectos de interpretación y todos los demás será el alemán. El hecho de que estas Condiciones Generales de Contratación así como otros contenidos de esta página web estén en español no tendrá ninguna repercusión o consecuencia.
  13. Forma escritaSólo serán válidas las modificaciones y adiciones de estas Condiciones Generales de Contratación que se hagan por escrito. Esto será también aplicable a la modificación de la cláusula misma sobre la necesidad de la forma escrita.
  14. Cláusula de SalvaguardiaLa vigencia y eficacia de estas condiciones generales de contratación no se verá afectada por la nulidad o anulabilidad de algunas de sus disposiciones. Dichas disposiciones nulas o anulables deberán ser reemplazadas por otras válidas, que representen de la forma más fiel la finalidad económica, esto es, el objetivo final de los preceptos sustituidos.