Presupuesto

En aras de la mejor relación calidad-precio para nuestros clientes hemos elegido un servicio basado primordialmente en internet que nos permite eliminar los costes operativos tradicionales consiguiendo la máxima calidad a precios competitivos.

El alemán es un idioma de palabras compuestas larguísimas que cuando se traduce al español incrementa los textos en un 30% aprox., puesto que en español estas palabras compuestas se convierten en dos o tres palabras. Ejemplo: Amtsgericht = Tribunal de primera instancia (el texto se ha multiplicado por 3). Por eso en aras de una facturación justa nos ceñimos a la costumbre alemana por la que se cobra por línea y no por palabra como en la española.

Tal y como hemos mencionado las traducciones se suelen cobrar en Alemania por línea (constando ésta por norma general de 55 caracteres incluidos los espacios). El precio de la línea dependerá del grado de complicación de la traducción, su ámbito y la urgencia del encargo.

Las labores de interpretación se cobran generalmente por horas teniéndose en cuenta aquí también el grado de complicación de la interpretación así como la duración del proyecto.

En aras de la mejor relación calidad-precio para nuestros clientes hemos elegido un servicio basado primordialmente en internet que nos permite eliminar los costes operativos tradicionales consiguiendo la máxima calidad a precios competitivos.

Por eso no podemos fijar en esta página precios a priori, pero le invitamos a mandarnos por correo el texto original a traducir o una breve descripción del encargo de interpretación con sus datos de contacto. Estaremos encantados de poder comunicarle con la mayor brevedad posible una oferta que satisfaga sus pretensiones.

Formulario online

    Su nombre (requerido)

    Sus apellidos (requerido)

    Teléfono

    Su e-mail (requerido)

    Su mensaje

    Datei einfügen (Max. 4Mb)

    Filtro anti-spam:
    captcha