Los idiomas adolecen de una forma de evolución continuada. Se trata de vehículos vivos que cambian con las costumbres y las nuevas tendencias de la sociedad. Hoy en día no se habla el mismo castellano en España que el que se hablaba hace 20 años, basta fijarse en la inclusión constante de determinadas acepciones por la Real Academia Española.


Nuestros valores principales son la fidelidad respecto del mensaje, no sólo en cuanto al contenido sino también al continente, la generación de valores añadidos y el cumplimiento de los niveles de servicio y plazos de entrega.

En la Vulgata, que representó la adaptación de la Vetus Latina a latín vulgar se tradujo la palabra hebrea “karnáim” “rayos de luz” por “cuernos” lo que llevó a Miguel Ángel a esculpir éstos sobre la cabeza de su Moisés. Las traducciones requieren no sólo el dominio del idioma y la cultura, sino también una visión crítica. Nosotros le proporcionamos ese valor añadido.

Dominamos perfectamente los dos idiomas ofreciendo un canal de comunicación íntegro y fiel especializado en satisfacer sus dudas sobre aspectos legales de derecho español y alemán.

“La subcontratación de terceros no conocidos supone la dilución de la confianza y la globalización de la irresponsablidad” (Rafael Gómez). Es por eso por lo que sólo trabajamos con profesionales de una reputación y fama intachables según nuestra experiencia.


Impresiones
  • Un traductor ha de ser un buen escritor; sus traducciones no se han de intuir como tales, sino como unidades propias y autóctonas cargadas de sentido, ricas, frescas y sin traición a los matices de la fuente–R. Gómez

  • Fallos de traducción famosos: en la Vulgata de Jerónimo de Estridón, que representó la adaptación de la Vetus Latina a latín vulgar se tradujo la palabra hebrea “karnáim” “rayos de luz” por “cuernos” lo que llevó a Miguel Ángel a esculpir éstos sobre la cabeza de su Moisés.

  • Traductores de español hay muchos. Juristas también. Ahora bien, sólo traductores especialistas de español que sean a su vez juristas podrán garantizar una traducción de calidad. Nosotros le ofrecemos máxima calidad a precios competitivos.
    –S. Pannek

  • Un buen traductor no sólo se preocupa por traducir un texto, sino por transportar su contenido con creatividad, delicadeza y sin traición alguna a su identidad–S. Pannek

  • Traductores de español hay muchos. Abogados también. La combinación de ambas profesiones es nuestro fuerte. Máxima calidad a precios competitivos y experiencia contrastada en el ámbito industrial y profesional